Naše politika kvality překladatelských služeb
6 kroků pro zpracování vašeho překladu
Příprava zakázky
Než začne překladatel na vašem překladu pracovat, zkontroluje projektový manažer zodpovědný za vaši zakázku zdrojový text s cílem zjistit zda nechybí části textu a jestli je text dobře čitelný. V případě zjištěných nejasností následně ihned kontaktuje zákazníka s cílem najít oboustranně přijatelné řešení.
Co to pro vás znamená ?
Pokud jsou ve zdrojovém textu nedokončené věty, nesmyslné formulace či je text nečitelný, zjistíme to ještě před započetím překladu a můžeme problém společně vyřešit a urychlit tak zpracování celé zakázky.
Výběr vhodného překladatele
V naší databázi máme více než 1000 překladatelů a řídíme se zásadou, že každý překlad musí překládat rodilý mluvčí cílového jazyka. Pro každý nejčastěji překládaný obor a jazyk (angličtina, němčina, ruština, ukrajinština, polština, slovenština, francouzština, italština a španělština) máme vždy k dispozici nejméně 4 kvalitní překladatele se zkušenostmi v příslušném oboru. Projektový manažer nyní telefonicky kontaktuje vhodného překladatele a domluví s ním vypracování vašeho překladu, včetně termínu odevzdání, způsobu a formátu jeho zpracování.
Co to pro vás znamená ?
Máme k dispozici dostatek kvalitních a prověřených překladatelů pro všechny nejčastěji překládané jazyky a obory. Všichni překladatelé musí mít nejen patřičné vzdělání, ale zároveň musí být i rodilými mluvčími cílového jazyka, protože jedině tak získáte za vaše peníze kvalitní překlad.
Předání textu překladateli
Překladateli odešleme text k překladu, včetně tzv. referenčních materiálů, terminologických slovníků a URL odkazů na www stránky, kde si mohou vyhledat terminologii.
Co to pro vás znamená ?
Protože má překladatel od nás k dispozici referenční materiály v podobě terminologických databází a slovníků, které jsme si vytvořili za 10 let našeho působení na trhu, nemusíte se obávat, že obdržíte překlad, který je pro vaše účely nepoužitelný. A pokud by se tak přesto stalo, jste kryti naší zárukou na přepracování překladu z důvodu nesprávné terminologie či gramatických a pravopisných chyb.
Komunikace s překladatelem
S překladatelem jsme v neustálém kontaktu a snažíme se mu v jeho práci maximálně pomáhat tím, že pro něj vyhledáme význam neznámých termínů, apod. Dotazy k překladům ihned operativně řešíme a konzultujeme přímo se zákazníkem.
Co to pro vás znamená ?
Pokud neumíme vyřešit dotazy překladatele sami, vždy se s vámi spojíme, upozorníme vás na nejasnosti v textu a nabídneme řešení.
Korektura druhým překladatelem
Po obdržení přeloženého textu od překladatele překlad necháme zkontrolovat druhému překladateli.Cílem této kontroly je odstranit případné stylistické vady. Pokud zjistíme při korektuře nedostatky vrátíme text překladateli k přepracování a doplnění.
Co to pro vás znamená ?
Práci překladatele podrobujeme důsledné kontrole.
Výstupní kontrola překladu před odesláním
Před odesláním překladu ještě probíhá poslední zběžná kontrola, abychom se ujistili, že jsme na nic nezapomněli a překlad odpovídá objednávce.
Co to pro vás znamená ?
Věnujeme skutečně maximální pozornost kvalitě překladu.
U dokumentů
nejčastěji provádíme :
Překlad z angličtiny
Překlad z ruštiny
Překlad do angličtiny
Překlad z němčiny
Překlad z francouzštiny
Překlad do němčiny
Překlad do ruštiny
U webových stránek
nejčastěji provádíme :
Lokalizaci do angličtiny
Lokalizaci do němčiny
Lokalizaci do ruštiny
Lokalizaci do francouzštiny
Lokalizaci do slovenštiny
V květnu 2012 překládáme :
E-shop s těstovinami (čeština - němčina a angličtina)
Katalog olejů (angličtina - čeština)
Výroční zpráva banky (čeština - angličtina)
Bezpečnostní listy pro barvy (angličtina - čeština)
V květnu a červnu 2012 tlumočíme: